Course Name | Translation of Texts on Political Science |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 426 | Spring | 3 | 0 | 3 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Group WorkQ&ACritical feedbackLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to develop a diplomatic language and to translate diplomatic texts both in writing and verbally following diplomatic conventions. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course will shortly tell what diplomatic translation/interpretation requires, and the information provided in lectures will be reinforced through the exercises. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | What is Diplomacy? | |
2 | Diplomatic Correspondences: Invitations | Selected texts |
3 | Diplomatic Correspondences: Invitations/Invitation letters | Selected texts |
4 | Diplomatic Correspondences: Messages for Condolences | Selected texts |
5 | Diplomatic Correspondences: Messages for Congratulations, Invitations and condolences | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi” (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 32-53. ISBN:978-605-84993-9-3. |
6 | Texts on Diplomatic Language | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi” (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 53-60. ISBN:978-605-84993-9-3. |
7 | Texts on Diplomatic Language | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi” (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 61-70. ISBN:978-605-84993-9-3. |
8 | Diplomatic Language Strategies | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi” (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 71-82. ISBN:978-605-84993-9-3. |
9 | Diplomatic Language Strategies | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 107-120. ISBN:978-605-84993-9-3. |
10 | Diplomatic/Political speeches | Selected texts |
11 | Diplomatic/Political speeches | Selected texts |
12 | Diplomatic/Political speeches | Selected texts |
13 | Student presentations | Selected texts |
14 | Student presentations | Selected texts |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi” (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016). ISBN:978-605-84993-9-3. |
Suggested Readings/Materials | Diplomatic speeches available on the internet
|
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | ||
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 15 |
Presentation / Jury | ||
Project | 1 | 10 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 45 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 55 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 45 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 10 | |
Presentation / Jury | |||
Project | 1 | 5 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 20 | |
Final Exams | 1 | 25 | |
Total | 150 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | |||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest